【生活中心/綜合報導】台灣作家楊双子著作、譯者金翎翻譯為英文版的長篇小說《臺灣漫遊錄》今日奪得國際文學大獎「布克國際獎(International Booker Prize)」,這是首度有台灣文學作品獲頒布克國際獎,創下歷史首例。楊双子發表感言時堅定表示,「生為一名台灣人,是我的幸運」。

英語文壇盛事布克國際獎在倫敦泰特現代美術館(Tate Modern)舉行頒獎典禮,當楊双子與《臺灣漫遊錄》金翎在台下聽到獲獎消息,兩人一躍而起,感動相擁。

楊双子《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎決選 唯一亞洲作家作品

楊双子《臺灣漫遊錄》入圍布克國際獎決選 唯一亞洲作家作品

【生活中心/綜合報導】英國國際布克獎(International Booker Prize)31日宣布國際布克…

台灣文學第一人 楊双子《臺灣漫遊錄》奪美國圖書獎

台灣文學第一人 楊双子《臺灣漫遊錄》奪美國圖書獎

【生活中心/綜合報導】作家楊双子《臺灣漫遊錄》英譯版榮獲美國國家圖書獎翻譯組大獎,成為第一部贏得美國這項殊榮的…

楊双子:在強權之前,仍相信文學有力量

楊双子接下獎座後,對著來自不同國家地區的數百位藝文界人士發表得獎感言。他說,有些人認為藝術與文學必須遠離政治,「但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤」、「文學本質上從未脫離政治」。

楊双子指出,綜觀台灣文學發展史,「百年來我們其實不斷地在探問:台灣人想要什麼樣的未來?台灣人想要什麼樣的國家?」。時至今日,《臺灣漫遊錄》也是加入這個探問的其中一部作品。

「台灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?——而我始終相信文學有力量。」楊双子說,文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。

在感謝金翎、感謝「促成我走到這裡的每一個人」之後,楊双子表示,他想將收尾的這段話獻給他的故土家鄉。他說,台灣文學的百年探問,實際正是台灣人對自由與平等的百年追求;「能夠生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」。

金翎:盼台灣主權不再是「挑釁」或笑話

金翎在致詞提到,當2022年俄羅斯入侵烏克蘭,他做了明確決定,在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。他說,他會持續這樣做,直到有一天,「我的家鄉(台灣)的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話」;直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對他說,「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候」。

金翎提到,在這本小說中他刻意使用了許多「反常」的策略。雖然有風險,但他把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。

金翎指出,一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,而相同的書面漢字有3種不同的發音系統。也因此,比起原作,英文版需要讀者投入更多心力,因為它「拒絕簡化台灣多語言、多族群、多元文化的現實」。

金翎原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得超乎預期的強大關注,證明「我們可以在國外訴說台灣的故事」。

不過他也強調,「沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔」。他對自己以及同儕譯者的期許,是將「來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊」。金翎比喻,「我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會」。

「布克國際獎」獎勵虛構文學創作,參加評選的作品必須是翻譯為英文,並在英國或愛爾蘭出版的長篇小說或短篇選集。《臺灣漫遊錄》是首度獲此殊榮的台灣作品,在此之前,台灣僅有作家吳明益於2018年以作品《單車失竊記》入圍布克獎初選。

布克獎頒獎典禮現場。翻攝春山出版臉書